Вкус пепла - Страница 153


К оглавлению

153

Благодарю персонал усадьбы Йино за то, что вы целую неделю так хорошо ухаживали за мной, когда я заканчивала работу над книгой.

Благодарю также и вас, мои читатели, присылавшие мне в прошлом году электронные письма, и вот я, пользуясь случаем, горячо вас благодарю и передаю большое СПАСИБО.

В заключение я хочу поблагодарить человека, которому посвящена эта книга, Ульрику Лундбек. Удивительную, замечательную, чудесную Уллу! Я знаю Уллу уже более десяти лет, и она была рядом с самого начала. Она подбадривала меня, читала рукописи, а главное, гордилась мной так, как всегда гордится Улла достижениями своих друзей. Она сняла меня для замечательного портрета, который украсил две мои первые книги. Поэтому я посвящаю эту книгу ей.

Улла, я благодарю тебя также за выпавшую мне честь стать твоим другом. Ты душевный, обаятельный, умный, внимательный человек, ты умеешь приносить людям радость. Я говорю все это в настоящем времени, потому что ты по-прежнему значишь для меня очень много и никакая волна не может это изменить!

Спасибо за все прекрасные воспоминания. Я обещаю сделать все, что в моих силах, для того чтобы жить в согласии с тем девизом, которому ты вместе с мужем следовала всю свою жизнь: «Как можно больше счастья!»

Нам не хватает тебя,

...

info@camillalackberg.com

www.camillalackberg.com

P. S. Все ошибки в книге, как всегда, на совести автора.

notes

1

Рикки Памела Лейк (р. 1968) — американская актриса и ведущая телевизионного ток-шоу. (Здесь и далее прим. перев.)

2

НВМВ (Нарушение внимания, контролирования моторики и восприятия (ориг.: DAMP — Deficit in Attention, Motor Control and Perception)).

3

Бухуслен — историческая область Швеции на побережье пролива Скагеррак, в настоящее время — популярное место отдыха.

4

Лен в Швеции.

5

Халден — город в восточной Норвегии.

6

Лейф Персон (р. 1945) — шведский писатель, автор детективных романов, профессор криминологии.

7

Дайм (Dajm) — шведская торговая марка кондитерских изделий.

8

Цорн Андерс (1860–1920) — выдающийся шведский художник, в творчестве которого имеются сценки из крестьянской жизни, а также изображения обнаженной натуры в окружении пейзажа.

9

«Skona hem» — шведский журнал «Красивый дом».

10

Вальгрен Анна (р. 1942) — шведская писательница, автор романов, новелл, а также «Книги о детях. Уход за детьми и воспитание. 0–16 лет».

11

Шартау Генрик — (швед. Henric Schartau) (1757–1825) — шведский лютеранский проповедник и теолог, представитель пиетизма. Был широко известен своими проповедями, которые отличались строгостью и бескомпромиссностью, положил начало движению, получившему название шартаунизма, особенно распространенному в южных и юго-западных областях Швеции.

12

Библия, 1-е послание Павла Коринфянам.

13

Раггар — член группы молодых людей, разъезжающих на мощных старых автомобилях и славящихся скандальным поведением.

14

На той стороне, т. е. за океаном (англ.).

15

13 декабря в Швеции широко празднуется день святой Люсии и выбирают девушку, которая изображает Люсию.

16

Выкладывай! (англ.)

17

Фру — шведское обращение к замужней женщине, фрёкен — к незамужней.

18

Крюгер Ивар (1880–1932) — «спичечный король», предприниматель и финансист, обанкротился во время Великой депрессии и покончил с собой.

19

Где твоя мама? (англ.)

20

Душенька (англ.).

21

Имя детектива, героя вышеупомянутого сериала.

22

Что тут, черт возьми, происходит? (англ.)

23

Неужели ты, черт возьми, не можешь унять своих детей? (англ.)

24

Сейчас же чтобы съел свою проклятую еду! (англ.)

25

Bingo! (англ.) — восклицание, выражающее радость от нежданной удачи.

26

«Большой размер» — зд. большой батончик (англ.).

27

Женская тюрьма в Швеции.

153